Nina’s Replies (Artie Rimbaud)

by practicalspactical

HE – Your breast on my breast, | LUI – Ta poitrine sur ma poitrine,
Eh? Let’s go, | Hein ? nous irions,
With our nostrils full of air, | Ayant de l’air plein la narine,
Into the cool light | Aux frais rayons

Of the good blue morning that bathes you | Du bon matin bleu, qui vous baigne
In the wine of day?… | Du vin de jour ?…
When the whole shivering wood bleeds, | Quand tout le bois frissonnant saigne
mute with love | Muet d’amour

From every branch, green drops, | De chaque branche, gouttes vertes,
Pale buds, | Des bourgeons clairs,
You can feel in things unclosing | On sent dans les choses ouvertes
The quivering flesh: | Frémir des chairs :

You would plunge in the Lucerne | Tu plongerais dans la luzerne
Your bright white dress, | Ton blanc peignoir,
Roses in the air so blue which discerns | Rosant à l’air ce bleu qui cerne
Your great black eyes, | Ton grand oeil noir,

The lover of the field, | Amoureuse de la campagne,
Bubbling everywhere, | Semant partout,
Like the foam of champagne, | Comme une mousse de champagne,
Your crazy laughter: | Ton rire fou :

Laughing at me, suddenly, drunkenly – | Riant à moi, brutal d’ivresse,
I would catch you | Qui te prendrais
Like this – lovely tresses, | Comme cela, – la belle tresse,
Ah! – I would drink | Oh ! – qui boirais

Your taste of raspberry and strawberry, | Ton goût de framboise et de fraise,
Oh flesh of flower! | O chair de fleur !
Laughing at the fresh wind kissing you | Riant au vent vif qui te baise
Like a thief, | Comme un voleur,

And the wild rose, teasing you | Au rose, églantier qui t’embête
Pleasantly: | Aimablement :
Laughing more than anything, oh madcap, | Riant surtout, ô folle tête,
At your lover. | À ton amant !….

Your breast on my breast, | Ta poitrine sur ma poitrine,
Mingling our voices, | Mêlant nos voix,
Slowly, we’d reach the ravine, (water-roaring) | Lents, nous gagnerions la ravine,
Then the forest!… | Puis les grands bois !…

Then, like a little shade, | Puis, comme une petite morte,
Your heart fainting, | Le coeur pâmé,
You’d tell me to carry you, | Tu me dirais que je te porte,
Your eyes half closed… | L’oeil mi-fermé…

I’d carry you, you trembling | Je te porterais, palpitante,
Along the path: | Dans le sentier :
The bird would peek out quickly: | L’oiseau filerait son andante
From the hazelnut tree… | Au Noisetier…

I’d speak into your mouth; | Je te parlerais dans ta bouche..
And go on, pressing | J’irais, pressant
Your body like a little girl’s I was putting to bed, | Ton corps, comme une enfant qu’on couche,
Drunk with the blood | Ivre du sang

That runs blue under your white skin | Qui coule, bleu, sous ta peau blanche
With its tints of rose: | Aux tons rosés.
And speaking to you in that frank tongue… | Et te parlant la langue franche – …..
There!… – that you understand… | Tiens !… – que tu sais…

Our forest smells of sap, | Nos grands bois sentiraient la sève,
And the sun | Et le soleil
Would sprinkle gold-dust over | Sablerait d’or fin leur grand rêve
The green and golden dream. | Vert et vermeil

At night?… We’d head back | Le soir ?… Nous reprendrons la route
On the white road that wanders, | Blanche qui court
Like a grazing flock, | Flânant, comme un troupeau qui broute,
All around | Tout à l’entour

Oh the pleasant orchards with blue grass, | Les bons vergers à l’herbe bleue,
And twisted apple trees! | Aux pommiers tors !
How you can smell a whole league | Comme on les sent toute une lieue
Off their strong perfume! | Leurs parfums forts !

We’d get back to the village | Nous regagnerons le village
When the sky was half dark; | Au ciel mi-noir ;
And there’d be a smell of milking | Et ça sentira le laitage
In the evening air; | Dans l’air du soir ;

It would smell of the cowshed, full | Ca sentira l’étable, pleine
Of warm manure, | De fumiers chauds,
Filled with the slow rhythm of breathing, | Pleine d’un lent rythme d’haleine,
And with great backs | Et de grands dos

Gleaming under some light or other; | Blanchissant sous quelque lumière ;
And, right down at the far end, | Et, tout là-bas,
There’d be a cow dunging proudly | Une vache fientera, fière,
At every step… | À chaque pas…

The grandmother’s eyeglasses | Les lunettes de la grand-mère
And her long nose | Et son nez long
Deep in her prayerbook; the jug of beer | Dans son missel ; le pot de bière
Circled with pewter | Cerclé de plomb,

Foaming among the big-bowled pipes | Moussant entre les larges pipes
Gallantly smoking: | Qui, crânement,
And the frightful blubber lips | Fument : les effroyables lippes
Which, still puffing, | Qui, tout fumant,

Snatch ham from forks: | Happent le jambon aux fourchettes
So much, and more: | Tant, tant et plus :
The fire lighting up the bunks | Le feu qui claire les couchettes
And the cupboards. | Et les bahuts.

The shining fat bottom | Les fesses luisantes et grasses
Of the fat baby | D’un gros enfant
On his hands and knees, who nuzzles into the cups, | Qui fourre, à genoux, dans les tasses,
His white snout | Son museau blanc

Tickled by a gently | Frôlé par un mufle qui gronde
Growling muzzle, | D’un ton gentil,
That licks all over the round face | Et pourlèche la face ronde
Of the little darling… | Du cher petit…..

What sights we shall see, dearest, | Que de choses verrons-nous, chère,
In those hovels, | Dans ces taudis,
When the bright fire lights up | Quand la flamme illumine, claire,
The grey window panes!… | Les carreaux gris !…

And then, small and nestling | Puis, petite et toute nichée,
In the lilacs | Dans les lilas
Dark and cool: the hidden window | Noirs et frais : la vitre cachée,
Smiling in there… | Qui rit là-bas….

You’ll come, you’ll come, I love you! | Tu viendras, tu viendras, je t’aime !
It will be lovely. | Ce sera beau.
You will come, won’t you? and even… | Tu viendras, n’est-ce pas, et même…

ELLE: – But what about work? | Elle – Et mon bureau ?